Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Развитие политических отношений между странами создает необходимость изучения и анализа языковых особенностей языков в прагматическом аспекте.
Известно, что язык – это средство воздействия на общество. Растущая политизация отражает тот факт, что язык функционирует в сфере политики посредством следующих понятий: язык политики, социальный и политический текст, социальная и политическая лексика. Кроме того, обострение конфликтов между странами приводит к изучению специфических особенностей социальных и политических текстов, а также их перевода. С другой стороны, непохожесть русской и китайской культур, структура обоих языков, сложности понимания большого количества идиоматических выражений представляют большую трудность для переводчика, в связи с чем работа, цель которой – исследование лексических трансформаций при переводе общественно-политического дискурса (на примере публичных выступлений лидеров России и Китая), является актуальной.
Глава 1. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика
1.1. Определение общественно-политического перевода
Наука перевода как отдельная дисциплина сформировалась сравнительно недавно, только в середине прошлого века, как отмечают в своих книгах Джереми Мандеи и Сьюзан Басснет . До этого переводоведение, несмотря на многовековые споры о том, предпочтителен ли дословный или свободный перевод, считалось, по крайней мере в Западной культуре, чисто вспомогательной дисциплиной в преподавании иностранных языков школьникам и студентам университетов.
Однако в середине прошлого века в двух американских университетах появились переводческие мастерские, параллельно развивающие сравнительное изучение художественных текстов на языке оригинала и их переводов, а также сравнительное языкознание.
В рамках последнего начинают появляться первые самостоятельные работы по переводоведению. В книге Джереми Мандеи работы Жан-Поля Вирне, Жана Дарбельне, Юджина Найды перечислены первые научные работы в области переводоведения. Наука переводоведения окончательно сформировался в 1972 году после выступления Джеймса Холмса, на третьем международном Конгрессе по прикладной лингвистике в Копенгагене. Затем Джеймс Холмс обозначил основные направления развития науки перевода.
Формирование дисциплины было напрямую связано с развитием научного подхода к изучению и описанию явлений, связанных с переводом текстов. После многовековых дебатов о свободных и буквальных переводах феномен эквивалентности привлек внимание ученых. Идея межъязыковой корреляции была не единственной темой исследования, но, несомненно, одной из самых обсуждаемых. С начала шестидесятых годов прошлого века предпринимались многочисленные попытки понять природу эквивалентности, предпринималось еще больше попыток определить концепцию эквивалентности.
Как пишет в своей книге Энтони Пим, изучение эквивалентности явилось результатом реакции практикующих переводчиков на высказывания структуралистов о невозможности перевода текстов. Следуя идеям Фердинанда де Соссюра, структуралист изучал язык, а не речь. Сравнивая структуры разных языков, такие структуралисты, как Вильгельм Гумбольдт, Эдуард Сепир, пришли к выводу, что разные языки выражают разные видения мира, разные члены реальности, слова на разных языках не могут определить одно и то же определимое, а значит, при переводе не могут соответствовать друг другу.
В ответ на такие взгляды французский ученый Жорж Мунин пишет: «если мы принимаем современные тезисы о лексических, морфологических, синтаксических структурах, мы должны сделать вывод, что перевод невозможен. И все же переводчики существуют и переводят, и их переводы находят полезными ...».
Таким образом, даже на ранних стадиях изучения эквивалентности ученые определили межъязыковую и интертекстуальную эквивалентность, полагая, что эквивалентность все еще может существовать между словами, связанными с конкретным контекстом, то есть в речи. Как отмечается в энциклопедии переводоведения, с тех пор под эквивалентностью понимается «связь между текстами, написанными на двух разных языках».
Несмотря на то, что классификация переводов и разновидностей эквивалентностей в основном осуществлялась в рамках теории односторонней эквивалентности, в теории естественной эквивалентности ученые также предлагают ряд классификаций. Описание такой классификации эквивалентных отношений Вернера Коллера можно найти в книгах Джереми Мандея и Энтони Пима. Вернер Коллер выделяет пять типов эквивалентности :
* денотативная эквивалентность (денотативная эквивалентность), при которой эквивалентность достигается на уровне экстралингвистического содержания текста;
* коннотативная эквивалентность, при которой эквивалентность достигается на уровне стиля текста;
* текстовая эквивалентность (текст-нормативная эквивалентность), при которой эквивалентность достигается на уровне типов текста;
* прагматическая эквивалентность, при которой эквивалентность достигается на уровне воздействия текстов на читателя;
* формальная эквивалентность (формальная эквивалентность), где перевод сохраняет только форму и эстетику текстов.
1.2. Практическая деятельность переводчика и общественно-политический перевод
По Л. С. Бархударову перевод является процессом по преобразованию текста (речевое произведение) на языке А в текст (речевое произведение) на языке с сохраненным неизменным планом содержания. То есть во время перевода единицы плана выражения (единицы языка) заменяются, а информация, передаваемая текстом (план содержания), не меняется .
В переводоведении ключевая роль принадлежит понятию текста. Переводчик, в особенности применительно к переводу общественно-политическому, отличается, в этом случае, от лингвиста тем, что в работе участвует не столько язык, сколько его определенное речевое проявление – текст.
Термин «текст» будет обозначен речевым произведением при осуществлении при помощи его вербальной коммуникации людей. Реализация здесь отдельно законченной мысли осуществляется как высказывание. Для всякого текста, представляющего произведение речи характерно наличие определенного содержания, т.е., некий информационный контент, который и должен за счет процесса перевода, быть переданным.
Таким образом, под универсальной задачей перевода будем понимать задачу максимально полной передачи информации, которая заложена в оригинале. В зависимости от типа передаваемой информации, происходит изменение характера деятельности переводчика. При этом, тем не менее, главный инструмент переводчика, без разницы каков характер сообщения, будет именно слово, над которым производятся переводческие трансформации, имеющие место при переводе любой тематики.
6. Переписывание - исходный текст сохраняет только самую необходимую информацию.
Глава 2. Анализ особенностей общественно-политического языка в КНР и его перевода
2.1. Лексические и грамматическое трансформации
Переводческие трансформации – это деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Существуют несколько способов классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными учеными. Так, профессор Л.С. Бархударов выделяет четыре типа элементарных переводческих трансформаций (рис.4):
При этом к лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода, относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.
Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические)
включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение
предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене
подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др .
Лексико-грамматическими трансформациями являются: антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена;
метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.
Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров, разделяют переводческие трансформации на лексические и грамматические (рис.5). Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций (рис.6) .
В.Н. Комиссаров выделяет комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию) и лексико-семантические замены, основными вилами которых являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы .
2.2. Использование фразеологических единиц китайского языка в общественно-политическом дискурсе
Фактическая практика политического перевода в Китае, находящаяся под пристальным вниманием, действует как особый случай, поскольку он происходит из исходной (китайской) культуры и развивается в ее рамках, поэтому политический перевод в Китае становится актом переосмысления и преобразования ЗБ, основанном на исходной культуре. ИЯ в ПЯ. По его мнению, приоритет отдается профессиональным и культурным нормам сообщества ИЯ, и ПЯ можно рассматривать как текстовые индикаторы тонких идеологических манипуляций, разработанных для поддержания социально-политического порядка исходной культуры, хотя целевая аудитория будет рассматриваться. при условии, что критерий «приоритета» не будет нарушен.
В этом отношении переводческая деятельность в политической сфере, как правило, выполняет уникальные функции как в контексте ИЯ, так и в контексте ПЯ и демонстрирует уникальные особенности с точки зрения дискурсивного формирования ПП и его динамического влияния на производство ИЯ. Таким образом, в конечном итоге указывается, что идентичность и субъективность Китая в значительной степени формируются и определяются дискурсивными преобразованиями как во внутренней, так и в международной сферах под влиянием практики политического перевода, культуры и траектории социально-политического развития.
Основная часть работ по китайской фразеологии довольно обширна. Она включает в себя многочисленные словари идиоматических фраз, исследования по изучению метафор в корпусе языкознания и тому подобное.
При этом попытки сосредоточиться на различии идиоматических фраз, характерных для китайского языка, не получили широкого распространения.
Помимо отдельных слов, китайская лексика включает в себя такие, которые вместе с собственными существительными и жаргонными терминами входят в группу shuyu («знакомые выражения»)
Сфера shuyu
определяется по-разному. Запись в словаре Cihai
гласит, что shuyu
состоят из пяти типов
фиксированных выражений:
-chengyu,
-yanyu,
-xiehouyu,
-guanyongyu,
-suyu
Согласно Xiao , что попадает в эти рамки, так это полустационарные формулы, такие как chengyu, xiehouyu, suyu, xiyu.
Rohsenow утверждает, что данные термины проблематично определить. Тем не менее, yanyu 'пословицы,' suyu 'пословичные выражения,' geyan 'максимы,' xiehouyu 'загадочные народные сравнения' или усеченные остроумия 'и chengyu' идиомы слитной фразы '- все это может быть принято за shuyu.
Заключение
В исследовании показано, что перевод общественно-политических текстов – сложный процесс, требующий от переводчика не только прекрасного знания языка, но и исключительного знания политической терминологии, а самое главное, понимания особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала.
Отмечено, что переводчик, в особенности переводчик общественно-политический, отличается от лингвиста тем, что в работе участвует не столько язык, сколько его определенное речевое проявление – текст.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. .Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.
2. Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
6. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
8. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
10. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
11. Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p. 10. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
12. Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.
13. Munday, Jeremy. (2000). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2002, London and New work: Routledge.
14. Newmark, P. A Textbook of Translation. 1988, London: Prentice-Hall.
15. Reiss, Vermeer. Basics of General Translation Theories. 1984, Germany: Heidelberg University
16. Nida Е. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles andProcedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.
17. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 115.
18. Особенности перевода политических текстов [Электронный ресурс] https://www.perevod-piter.spb.ru/articles/osobennosti-perevoda-politicheskikh-tekstov/
19. Munday J. Issues In Translation Studies // The Routledge Companion to Translation Studies. London & New York, Routledge. 2009. P. 1-19.
20. Bassnett S. The Translator as Cross-Cultural Mediator // The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press. 2011. P. 1-9.
21. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992 – 231 S.
22. Особенности перевода политических текстов [Электронный ресурс] https://www.perevod-piter.spb.ru/articles/osobennosti-perevoda-politicheskikh-tekstov/
23. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – Либроком, 2013. – 42 с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
25. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
26. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/vasilieva_TPP_4.pdf
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода [Электронный ресурс] https://www.twirpx.com/file/925316/
30. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.475.4973&rep=rep1&type=pdf
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
32. Исаева А.Ю. Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи. Молодой ученый. 2016. № 7-5 (111). С. 26-28.
33. Xiao, Z. 2010. “Can ‘translation universals’ survive in Mandarin? Idioms, word clusters and reformulation markers in translational Chinese.” Paper presented at the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010 conference, Edge Hill University, 27– 29 July 2010.
34. Rohsenow J. S. 2001. “Proverbs.” In VICTOR M. H AIR (ed.). The Columbia History of Chinese Literature, 149–159. New York: Columbia University Press.
35. Wen Duanzheng 溫端政, 1989. “Preface” (Qiányán 前言). In Wen Duanzheng 溫端政 (ed.). Zhōngguó Súyǔ Dàcídiǎn 中國 俗語 大辭典 Shanghai: Shanghai Lexicography Publishing House (Shànghǎ i Císhū 海辞书)